Introducció - Part II
2. Diccionari general i lèxic d’especialitat
La generalització del coneixement en
l’anomenada societat de la informació provoca un increment en la demanda de la
terminologia específica. El món actual difumina cada vegada més la partió entre
el lèxic comú i allò que en diem terminologia. A conseqüència de la
parcel·lació que el caracteritza, s’ha magnificat l’especialització com a
fenomen global i la terminologia com a fenomen lingüístic. La tendència
progressiva a un saber més ampli dels diversos àmbits de la vida social respon
a l’exigència de precisió i d’aprofundiment, del refús a una generalització
massa vaga. Per la qual cosa, els diccionaris generals de les llengües tenen
cada vegada més entrades del lèxic originàriament no comú, però que s’ha acabat
estenent socialment d’una manera inexorable. L’article metamorfosi en el
Diccionari de Pompeu Fabra té l’accepció ‘en zool., canvi de forma, estructura...’, ara diu directament ‘1
3 Canvi de forma, estructura...’; lluneta en el Diccionari
de P. Fabra té l’accepció ‘En arq.,
espai en forma més o menys de mitja lluna’, ara, en canvi, diu ‘2 1 Petita
volta que resulta...’, amb modificació també de la definició.
Les llengües estan
al servei de les comunitats, cosa que implica que han d’oferir la seguretat de
poder-s’hi expressar sense limitacions. Des de la segona meitat del segle
passat hi ha una sol·licitació creixent d’un domini dels llenguatges
especialitzats que ha obligat a un replantejament de la metodologia en les
tasques lexicològiques i lexicogràfiques. La terminologia surt progressivament
del cercle tancat en què restava reclosa i passa a formar part de la
competència lingüística de grups considerablement nombrosos. La mobilitat
social interna i externa duu implícit l’acostament vinculant de les persones a
les múltiples activitats de la vida social: laborals, lúdiques o de qualsevol
altra mena. Aquest fenomen suposa la destrucció de fronteres entre espais
reservats fins ara a minories molt reduïdes. Els mitjans de comunicació,
especialment els lligats amb la cibernètica, han tingut i tenen una funció decisiva
en aquest sentit.
Si la llengua
catalana ha d’ésser normalment present en tots els espais de l’activitat
social, cal dotar-la dels recursos que no n’impedeixin l’ús en cap context.
Altrament, esdevindria impossible salvar-la de la diglòssia que encara pateix
si no abordàvem correctament l’establiment de la preceptiva en el lèxic
especialitzat i no li donàvem un marge generós en els reculls del lèxic
general.
Es fa, doncs,
imperiosa la tasca d’acoblament sòlid dels llenguatges d’especialitat i la llengua
comuna: la neologia ha d’ésser deutora del lèxic general i aquest, al seu torn,
ha de donar solucions a la formació i la preceptiva de la neologia. Tanmateix
seria un error, ultra que un ideal inassolible, que els diccionaris generals
pretenguessin d’incloure tota la terminologia.
Una de les
conseqüències més destacables de la labor duta a terme en la preparació de la
segona edició del DICCIONARI DE LA LLENGUA CATALANA ha estat justament l’ampliació
notable i ponderada de la terminologia; n’ha resultat també l’aspecte més
complex i que ha requerit, doncs, un període d’execució més llarg. Com he dit
suara, no és fàcil d’establir el llindar d’especialització que cal prendre com
a referència a l’hora de seleccionar les entrades i les subentrades; ni tampoc
de trobar el tipus de definició que satisfaci ensems l’exigència científica i
la claredat i simplicitat necessàries en un diccionari general. Tot i això,
per tal d’assolir la compacitat indefectible, ha calgut coordinar minuciosament
les àrees del coneixement, les més afins i les més distants entre si.
S’han destriat
setanta-sis camps i hi han treballat cent disset especialistes, una bona part
dels quals són membres de les cinc seccions de l’Institut d’Estudis Catalans: la Històrico-Arqueològica,
la
de Ciències Biològiques, la de Ciència i
Tecnologia, la de
Filosofia i Ciències Socials, i, òbviament, la Filològica, amb una
interacció constant. Hem comptat, a més, amb la col·laboració inestimable del
TERMCAT, Centre de Terminologia.
La comesa s’ha
centrat fonamentalment en dos apartats: la revisió de la nomenclatura, és a
dir, dels mots que han de figurar en el diccionari i de la grafia que hi han de
tenir; i les definicions, és a dir, la manera com s’explicita en un diccionari
que és de la llengua comuna el significat de cada un d’aquests mots. En l’un i
l’altre objectiu s’ha partit de la primera edició del DICCIONARI; nogensmenys, hom ha
indicat quines entrades i subentrades es donaven d’alta i quines es donaven de
baixa o bé es modificaven; les propostes que han fet en aquest sentit han estat
sotmeses a una anàlisi detinguda a partir dels materials preparats per les
Oficines Lexicogràfiques, que han valorat la Comissió de Lexicografia
i la
Secció Filològica, aplicant-hi criteris lexicogràfics
generals o bé de coherència. Per suggeriment dels especialistes, per exemple,
l’article estilobat es modifica en estilòbata; truticultura es
canvia per tructicultura; fum a
terra, per fumaterra; moll
de càrrega, per moll de
càrrega i descàrrega; castanyer
d’Índia, per castanyer bord
[o castanyer d’Índia]. Com
a exemples de les formes que s’han donat d’alta en els diversos camps
semàntics, esmento les següents: maputxe, patrilateral
(antropologia); ataxita, supercúmul (astronomia); hidrant,
saprolègnia (ciència forestal); contrapicat, sobreexposició
(comunicació); biodiversitat, folívor (ecologia); electroencefalògraf,
mòdem (enginyeria electrònica); gauge, nucleosíntesi
(física nuclear); passavins, sommelier (hoteleria); clicar,
videoconferència, internauta, píxel, processador de textos, xat, emoticona,
navegador, web (informàtica); adoptand, immatricular (llenguatge
administratiu); encartadora, ortotipografia (arts gràfiques); euromíssil,
subfusell (defensa); frontennis, ràfting (esports); aixeteria
—que ha de barrar el pas al castellanisme *griferia—, elastà (indústries en general); videojoc, didascàlia (jocs i espectacles); cavista, attrezzista (professions). Aquesta edició s’ha
fet ressò de la incidència arreu de cultures i religions que fins fa molt poc
restaven closes en els grups originaris i dels qui les practiquen, especialment
les islàmiques i les jueves; per la qual cosa s’hi han introduït aiatol·là,
alcorà, gihad, quipà, menorà, jiddisch, talibà
-ana, xador, agarè,
fàtua. Altres mots d’especialitat que són nous en aquesta segona edició:
bàrman, boutique, cànnabis, càrtel, escanejar, harakiri,
maracujà, pizzer pizzera, psicòtrop, tsunami. Com a
accepcions noves, esmento a títol d’exemple acreditació (llenguatge
administratiu), algutzir (història), promotor (biologia), resolució
(enginyeria electrònica), signatura (informàtica), tesi (pedagogia),
validar (transports). S’hi han donat, en canvi, de baixa formes com abietat, estirènic (química); acantodàctils, emis (amfibis i rèptils); acnode,
trocoïdal (matemàtiques); acronímia, epítrope (filologia); adamita, iodargirita (geologia); epilobi, mirris
(plantes superiors); essènic, vicedéu (religió); antroposociologia (antropologia),
avellanor (col·lectius vegetals), ànima
d’una arma de foc (defensa), esferita (minerals), cotangent negativa/cotangent positiva (matemàtiques), gràcia concomitant (religió).
Allò que resultarà més evident als qui han manejat la primera edició en
consultar la present és el nombre de lemes nous que s’hi han agregat. Les Oficines
Lexicogràfiques de l’Institut d’Estudis Catalans treballen contínuament en la
recollida de formes que, per llur extensió social, se sotmeten a discussió per
tal de considerar la conveniència d’introduir-les entre el lèxic comú.
Concretament, pel que fa a les entrades, la present edició ha incorporat
gairebé 2.000 altes i ha fet més de 750 baixes i més de 200 canvis de grafia.
Quant a les subentrades, se n’han incorporat més de 1.500 de noves, se n’han
donat de baixa més de 550 i han estat modificades unes 700. En relació amb les
definicions, a partir de les 61.262 accepcions de la primera edició associades
a alguna àrea d’especialitat, se n’han afegit més de 2.500 de noves i han estat
modificades més de 28.500. A part d’això, s’ha introduït la marca d’àrea
temàtica a unes 5.000 accepcions i s’ha suprimit en unes 2.000. No és difícil
d’endevinar que la supressió de senyals que indiquen especialitat és motivada
particularment pel fet que precisament els termes es fan generals en llur
utilització i en períodes de vegades molt curts deixen de pertànyer
exclusivament a l’àmbit restringit i passen a ésser lèxic general o, si hom
vol, prou generalitzat.
L’usuari observarà
que de vegades els manlleus se sotmeten a una adaptació total al català (és el
cas de discjòquei, o de espot amb la e- protètica que dóna
suport a la s- líquida del manlleu) i que d’altres, en canvi, no s’hi
sotmeten, o bé solament s’hi semiadapten; el criteri per a una o altra solució
és la conveniència que alguns mots s’identifiquin al màxim o del tot amb els
que són més difosos internacionalment, per la qual cosa es considera
recomanable no fer-hi cap variació o fer-n’hi la mínima.
|